日语中对"你"的称呼到底有什么区别

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 23:46:18
お前 君 あなた等等这些,到底有什么区别

翻译的意思是一样,给听者的感觉不一样。分场合及说话对象来使用。

お前 对晚辈,有亲切感,又带点粗俗的叫法。
君 对同辈或晚辈的叫法。也有亲切感,比上一个要文雅。用于一般场合。
あなた1.对陌生人或地位高的人等,较尊敬的叫法。
可用于公众场合。
2.夫妻之间的称呼

供参考。

君是用作男性的
あなた没限制,就是你

君是男性用语你,通常情况下是对男孩的称呼,但也有例外.
あなた 就是平常用的你,也指丈夫,是女性化用语.
彼女とか 彼 也有你的意思就和中文的他,她有相同之处.
常用的正规的你的说法就是あなた

小日本文化中国人不用知道